==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། སྒྲུབ་པ་པོའི་མཚན་ཉིད་དང་གནས་ཀྱི་ངེས་པ།
དང་པོ། སྒྲུབ་པ་པོའི་མཚན་ཉིད་དང་གནས་ཀྱི་ངེས་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ནཱ་མ་སངྒཱི་ཏི་ཨ་བྷི་ས་མ་ཡ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་སྤྲུལ་པ། །སྐྱེ་བོ་དྲེགས་ལྡན་དྲེགས་པ་མེད་གཟིགས་ནས། །གདུལ་དཀའ་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རྟག་པ་རུ། །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་བྱེད་པའི། །རང་སྣང་ཀུན་སྐད་ཀྱིས་ཐོས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །སེམས་ཅན་བསམ་པའི་དབང་གིས་མོས་པ་བཞིན། །མ་ནོར་འཁྲུལ་སྡངས་ལམ་ནི་སྟོན་མཛད་པའི། །སྟོན་མཆོག་གང་ཡིན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་གཉིས་ལྡན་པར་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །ཡང་དག་རིམ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱ་ཕྱིར་བརྗོད། །སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་འཆང་བའི་མཆོག །བཟོད་ཆེན་འཆང་བ་བརྟན་བ་བོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་བརྟུལ་བ་ཡིན། །བསམ་གཏན་ཆེན་པོ་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ལུས་འཆང་བ། །སྟོབས་པོ་ཚེ་ལ་ཐབས་ཆེ་བ། །སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །བྱམས་ཆེར་རག་བཞི་དཔག་ཏུ་མེད། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བློ་ཡི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་འདོད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འདོད་པས་ཉོན་མོངས་པས་སེམས་དཀྲུགས་ཤིང༌། །མི་ཤེས་པའི་འདམ་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོར་བྱིང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་བློས་དམ་པ་ཉེ་བར་བསྟེན་ཅིང་འདོད་པའི་ལྷ་དང་དམ་ཚིག་ལ་གུས་པས་ཚེ་འདིའི་ཆོས་ལ་ཞེན་པ་སྤངས་ལ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་གནས་ཁང་སྟོང་དང༌། རི་དང༌། ཆུ་ཀླུང་དང༌། ནགས་ཚང་ཚིང་ལ་སོགས་པ་ལས་དང་
༄། །རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གསུངས་པ་གང་དུ་སེམས་དགའ་བ་དེར་སའི་བདག་པོའམ། སྐྱེ་དགུ་དམ་པ་གནས་པའི་ས། འབྱུང་པོའི་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་བ་མེད་པ་དེར་རྣལ་འབྱོར་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་མཚན་ཉིད་དང་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་བསྟན་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
དང་པོ། སྒྲུབ་པ་པོའི་མཚན་ཉིད་དང་གནས་ཀྱི་ངེས་པ།

【汉语翻译】
第一，修行者的特征和处所的决定。
第一，修行者的特征和处所的决定。
༄。 印度语：ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ནཱ་མ་སངྒཱི་ཏི་ཨ་བྷི་ས་མ་ཡ། （梵文天城体：आर्यमञ्जुश्रीनमसंगीति अभिसमय，梵文罗马转写：āryamañjuśrīnāmasaṃgīti abhisamaya，圣妙吉祥真实名经现观）。藏语：འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ།（圣妙吉祥真实名经现观）。向文殊童子致敬！

世尊福德智慧聚所化，
众生骄慢具骄慢无见，
难调伏有情恒常于，
怖畏怖畏之形调伏者，
自显一切语闻度彼岸，
有情思维之自在如欲，
无谬误错乱道示现者，
导师胜者彼前敬顶礼。

为令二利圆满成就故，
依于真实次第而行持，
为令证悟诸佛之智身，
故说（此经）。

大施主乃为主，
大持戒者持戒胜，
大忍辱者稳固者，
大精进者苦行者。

大禅定者住禅定，
大智慧者身具者，
具力者寿具方便，
愿智乃为大海。

大慈无量具四无量，
大悲智者为胜者。

如是等等应入经义。欲行持密咒之道的善男子或善女子，若欲度越轮回大海，欲利益为烦恼所扰乱心绪，沉溺于无知大泥潭之有情众生，当以欲利他之心亲近上师，以恭敬心对待本尊及誓言，舍弃对今世法的贪执。如经中所说之空室、山、河流、茂密森林等，凡与自身根器相符，心生欢喜之处，或土地神、善神所居之地，无有鬼神等不悦之处，瑜伽士当于彼处开始修行。

所示修行者之特征与处所之决定，此为第一（品）。
第一，修行者的特征和处所的决定。

【英语翻译】
First, the characteristics of the practitioner and the determination of the place.
First, the characteristics of the practitioner and the determination of the place.
༄. In Sanskrit: Ārya Mañjuśrī Nāma Saṃgīti Abhisamaya (梵文天城体：आर्यमञ्जुश्रीनमसंगीति अभिसमय，梵文罗马转写：āryamañjuśrīnāmasaṃgīti abhisamaya，The Realization of the Names of Noble Mañjuśrī). In Tibetan: འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ། (The Realization of the Names of Noble Mañjuśrī).
Homage to youthful Mañjuśrī!

The Victorious One, manifested from the accumulation of merit and wisdom,
Seeing beings with pride, devoid of pride,
For those difficult to tame, sentient beings, constantly
Taming with the terrifying form of the Fearful One,
Self-appearing, hearing all languages, reaching the other shore,
According to the wishes of sentient beings' thoughts,
Unmistakenly showing the path of non-confusion,
To the supreme teacher, I pay homage.

In order to perfectly accomplish the two benefits,
Relying on the correct order,
For the sake of realizing the wisdom body of all Buddhas,
Therefore, it is spoken.

The great benefactor is the chief,
The great moral one is the best of holding vows,
The great patient one is the steadfast one,
The great diligent one is the ascetic.

The great meditator abides in samādhi,
The great wise one possesses the body,
The powerful one has great means in life,
The aspiration is the ocean of wisdom.

Great loving-kindness, immeasurable with four immeasurables,
Great compassion, the wise one is the best.

Such and so forth, one should enter into the meaning of the sutra. A son or daughter of good family who wishes to practice the means of the secret mantra path, if they wish to cross the ocean of samsara, wishing to benefit sentient beings whose minds are disturbed by afflictions, who are sinking in the great swamp of ignorance, should rely on a holy guru with the intention to benefit others, and with respect for the chosen deity and vows, abandon attachment to the things of this life. As it is said in the sutras, in empty rooms, mountains, rivers, dense forests, etc., wherever it is in accordance with one's own disposition and the mind is happy, or in a place where the earth deity or good deities reside, where there are no unpleasant disturbances from spirits, the yogi should begin to practice there.

The explanation of the characteristics of the practitioner and the determination of the place, this is the first (chapter).
First, the characteristics of the practitioner and the determination of the place.

============================================================

